
Joder,我好像突然之間,大夢初醒。時代變了,不知變到哪裡去了,曾幾何時,連我,都覺得,嘿! Hemingway 你這老頭,真是老掉牙,送你一句共產黨的話,該被掃進歷史的灰燼內,是不是,我想你也不必驚奇,現代人可能喜歡 Truman Capote 遠遠的勝於你! 雖然這個死 gay, 你見到他可能會想狠狠的揍他,但是你的那套,沒用了!
同時,我赫然又發現一件事,在 For Whom the Bell Tolls 裡,嘿! 所謂的 transliteration, 全書, Hemingway 寫的雖是英文,但很多,卻是西班牙文的用法,他像是在翻譯西班牙書,噢! 有關這點,我感概很深,因為我自己,可能早就不會中文寫作了,我從好久以前開始,可能是美國唸完書回台灣以後,也就是職業寫作生涯開始的最初,我寫的東西,其實就像是英文翻譯,而不是純然的中文,後來,我又真正的翻譯了一堆英文書,這種寫作方式就更根深蒂固,到現在,雖然我的英文沒進步多少,中文卻大幅退步,寫作起來,很多時候,subconsciously, 半英文半中文的思考,相信 transliteration 的更厲害,嘿!
其實,我要說的是一九四三年的電影, Gary Cooper 與 Ingrid Bergman 演的 For Whom the Bell Tolls, 中文翻譯叫作 "戰地鐘聲",還算文雅,但是沒有點到題旨,只在邊緣打轉,若是按照大陸人那種直來直往的翻譯法,應該是,哈哈哈,"喪鐘為誰敲" ! 嘿! 他一九四零年出版了這本書,四三年這部電影就發行了,可見當年的海先生是有多紅,嘿! 就連 Gary Cooper 與 Ingrid Bergman 都是他欽准的人選。 Gary Cooper 來演這部電影當然是絕對料想的到,他整個人的螢幕形象就是那種每天在演內心戲的阿兵哥,是不是,但是他太娟秀了,不像海先生本人與他筆下角色那麼 man !
現在再看這些什麼 Republicans, Nationals, 什麼 communist, 什麼什麼的,頭都痛了,就連他所說的 No man is an island, 神經兮兮的好好的一個美國人,跑到西班牙跟人家打內戰,什麼 comade 的情誼什麼什麼的,現在看來,比較像是 terrorists, 跟 Al Qaeda 什麼不同! 海先生若是在世,一定可以跟賓先生 (Bin Laden) 談得來的,雖然海先生 Republican 的一蹋糊塗,但是人生信仰肯定是可以差越政治信念的界線,所以,在內心的最深處,賓先生喜歡布先生應該遠勝於歐先生甚多! Joder, 我又扯到哪裡去了。
其實我要說的是 Ingrid Bergman! 嘿! 還是談明星,說電影,有趣多了! Ingrid Bergman 實在不是個演這部電影的好人選,雖然她的貴氣與 Gary Cooper 的娟秀相得益彰,看起來很令人順眼,但是在這部電影的整個時空環境下,這兩的人的出現,簡直像是兩個外星人,從 Enterprise 直接被 beam 下來的,所以,整部電影裡,其他每個人都髒兮兮的,是不是,游擊隊嘛! 整天窩在西班牙邊遠山區的石洞裡,怎麼乾淨的了! 更何況,按照海先生的描述,石洞內,酒的存量可能比水多,是不是! 可是,為什麼,古先生與英小姐總是這麼乾淨,特別是,你看,古先生身上的皮夾克,還有毛領滾邊,腰間還繫上腰帶,英小姐身上的披肩,是英國買的嗎! say, Burberry?
再說,那 Maria 是不是,是個西班牙姑娘,嘿! 這些早期美國人,只要是歐洲人就都一樣,所以也不在意的去找個被訓練成英國人的瑞典人去演一個西班牙鄉下姑娘,嘿! 完全沒有說服力。老實說,我早年看過的戰地鐘聲從頭到尾只留下一個印象,就是那西班牙女子老鑽進美國大兵的睡袋裡,當然海先生也寫的樂此不疲,一頭愉快,要曉得,一個海先生,一個韋先生 (John Wayne),兩個硬漢,不曉得彼此認不認識,但肯定有志一同,生平各娶過無數的女子,而每個都是西班牙裔的。所以,再看 For Whom the Bell Tolls, 有一段戲格外的有趣,就是 Ingrid Bergman 的角色跟 Gary Cooper 的角色說,她要照顧他,她可以幫他洗襪子,補衣服,煮飯給他吃,什麼什麼的,他生病了也可以照顧他之類的,然後她睡著了一回了,一醒來,她笑瞇瞇的,跟他說,她喜歡他的房子,哈哈哈,她是說,他美國的家,顯然她是夢到她跟他去美國了,或是這是策略什麼的,總之,恐不恐怖,然後她又說,他爸爸怎樣,他媽媽怎樣,她喜歡他們什麼什麼的,哇靠! 嘿! 這樣的戲,Ingrid Bergman 演起來怎麼會有趣,這,當然是替 Penelope Cruz 量身打造的電影! 嘿! 海先生會不會喜歡庫小姐? Claro esta !
No comments:
Post a Comment